En la campaña de descrédito a la Inquisición española, fomentada por los
intelectuales occidentales a lo largo del siglo XIX he descubierto este libro escrito
por un enigmático y desconocido M.V. de
Fereal. Un folletín, didáctico y popular, con moraleja incluida, que ilustra
con una prosa postromántica los entresijos de la Inquisición española, actuando en la
ciudad de Sevilla, en pleno reinado del emperador Carlos V, contra un grupo de mujeres que no hacían otra cosa
que vivir de forma candorosa en una sociedad marcada por el oscurantismo. Un
novelón folletinesco, típico de la época, editado por la popular editorial
barcelonesa Casa Maucci.
Parece un libro de encargo, escrito posiblemente por un ‘negro’ al servicio
del editor italo-español Emanuele Maucci,
personaje establecido en Barcelona en 1892, después de haber aprendido el oficio de
impresor en Paraguay, Buenos Aires y México y que fundó una editorial con una doble intencionallidad aparentemente contradictoria: difundir las ideas del progreso decimonónico y las del esoterismo de las grandes ciencias ocultas,
por medio de la cultura de consumo. Pero no. Este folletín se debe a la fantasía de una escritora austro-húngara, de nombre Irene de Suberwick, que utilizaba el seudónimo de Viktor von Féréal (traducido al español Víctor de Fereal), que usaba el francés como lengua literaria y era la amante de un militar liberal español que desmontó, hacia 1840, a una banda de criminales organizados, conocida con el nombre de la Garduña, y cuyos orígenes son descritos en este relato.
Casa Maucci editó durante 40 años (1892-1936) obras basadas en criterios
liberales y de 'progreso', a través de traducciones de escritores de procedencia
francesa, de literatos surgidos de los países hispanoamericanos, sobre todo de
poetas no reconocidos por la cultura oficial hispana y apoyó a novelistas
españoles, enmascarados folletineros, que se escondían bajo el seudónimo para firmar
sus panfletos y cobrar míseramente su producción escrita.
‘Misterios de la Inquisición de España’,
es una verdadera joya, tremendista, sarcástica, moralista, con un tinte anti-conservador,
muy al gusto de lo que muchos lectores de la época pedían y querían leer sobre
la denostada inquisición española, de sus culpas y atrocidades cometidas. Dar continuidad a la inefable Leyenda Negra anti-española, en definitiva... Era un tema de 'moda en aquellas décadas. Aunque la edición que presentamos en este artículo es la del año 1900, esta novela fue editada por primera vez en España en el año 1869, tras la Revolución que destronó a Isabel II. Entonces, Juan Pons, librero barcelonés, fue el impresor de este novelón, que reeditó con soberbios dibujos de Eusebio Planas en cuatro ediciones consecutivas de gran éxito. A finales de siglo, el oportunista Manuel Maucci logró traducir de nuevo la obra y reeditarla con nuevos grabados, que quedaron retenidos en la memoria colectiva de las clases populares a lo largo del siglo XX.
Como dice la misteriosa autora al final dela novela, y a modo de moraleja,
cuando tranquiliza a sus lectores al recordarles que por suerte, en España,
desde 1821 no existe la Inquisición, señala, advirtiéndoles: “…con todo, los inquisidores han dejado muchos sucesores de sus
mostruosas doctrinas, sacerdotes fanáticos, aventureros soldados a la fe,
ardientes familiares de la Santa Sede, feroces genízaros del Papa, que quieren
gobernarlo e invadirlo todo en nombre de la religión (…). Pero se encontrarán
felizmente hombres prontos a sacrificarlo todo para quitarles (a los neo-inquisidores)
su infame máscara.”
¡Cuanta razón tenía la misteriosa dama literata! [aplicable a otras religiones y demás demagogias políticas 'monoteistas']
¡Cuanta razón tenía la misteriosa dama literata! [aplicable a otras religiones y demás demagogias políticas 'monoteistas']
la inquisición fue más fuerte en francia con los capetos, que en españa con los austrias
ResponderEliminarTIENES IDEA DE QUE AñO ES LA CUARTA EDICION DE JUAN PONS. Y MUCHAS GRACIAS POR LOS DATOS AQUI PUESTOS.
ResponderEliminarLa primera edición no es de 1869, es de antes de 1850. No tengo mis datos a la mano, pero tal vez la edición original haya sido en francés. En 1850 fue un libro prohibido en México.
ResponderEliminarE. Vílchez
Se publicó por primera vez en Francia como un folletín en 1844. En España la primera edición es de 1845, Barcelona, imprenta y librería española y extranjera de J. Roca y Compañía, 1845, traducida por D. E. de G.
EliminarHola, ¿podrías por favor proporcionar la fuente de tus datos? Es para un trabajo académico. Muchas gracias.
ResponderEliminarVictor Féréal es el seudónimo de la escritora francesa Victoire Subervick, de soltera Germillan. La primera edición se publicó por entregas en Francia (1844-1845). Rápido se tradujo al inglés. En Inglaterra se publicó por entregas y en un periódico, London Journal (1845). Se pueden comprobar los datos y ampliarlos en este enlace http://www.priceonepenny.info/
ResponderEliminarEn España se encargó muy pronto su traducción par publicarla por entregas (1845, Madrid, Mellado), pero finalmente sale en Barcelona en 1845: en imprenta y librería española y extranjera de J. Roca y Compañía (traducida por D. E. de G.) y en 1846, en Madrid (imprenta de Manuel Álvarez; traducida por don Lucas Boado Brandaris).